Заметила, что здесь люди из разных стран. Может поговорим о названиях блюд на языке оригинала ))
Много названий, возможно сильно искаверканных, вошли в обиход - например шурпа, чахохбили, сациви, солянка и на других языках эти названия не переводяться.
Но размышления на эту тему побудил просмотр рецептов как бы латышской кухни (латышский мой родной язык), так вот так и не поняла почему названия, которые всего лишь типа - морковный хлеб или рыбный пудинг - переписывать опять же как бы на языке оригинала? В итоге буркану (морковь) превратилось в бурХану, а зивью (рыбный) в зАвью.
Даже солидные кулинарные издания, желая выглядеть крутыми, грешать всякими там гратенами итд.
Знатоки других языков - поделитесь, пожалуйста, переводами! Например то же чахохбили что означает? А бастурма?
Названия блюд
- rude
- 24 августа 2007, 18:44
- 1
- 2166
- 0Мне нравится
Комментарии
elena nemljandija
Ответить03.01.2008 19:33
ну вообщим как бы вам ответить на ваш вопрос.Живя в германии 5 лет я поняла одно у них всё конкретезируетса.Как Задорнов смеётса,так оно и есть...Нет у них названий к блюдам.Вот так и хлеб Brot mit karotin-Хлеб с морковью.Ну давайте его переименуем "Морковный")))Салат Оливье это не опишишь на ценеке будут вписаны все ингредиенты какие там только есть...А вообще я не поняла что вы имеете в виду.Так же есть хлеб со сливами,с овощами.А там сами называйте его как вам понравилось...с уважением к вам...
Написать комментарий
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии
Рецепты по типам блюд
Кухни народов мира
Новости Кулинара
Макароны по-флотски: лучшие рецептыВсе о гречке. Как правильно варить гречкуКак приготовить идеальные сырники на сковороде: классический рецептМикроволновая печь Leran FMO 20D60 B – универсальный помощник на кухнеОткуда пришел Новый год: история праздникаКак встретить Новый год 2023: приметы на деньги
Новые рецепты